Jakie biuro wybrać do tłumaczenia niemieckich dokumentów? Poznaj najważniejsze kryteria

Jakie biuro wybrać do tłumaczenia niemieckich dokumentów? Poznaj najważniejsze kryteria

Wielu z nas choć raz w życiu potrzebowało przetłumaczyć jakieś niemieckie dokumenty – chociażby przy okazji zakupu samochodu za Odrą i sprowadzenia go do kraju. Ponieważ związki między Niemcami a Polską są bardzo silne, zarówno na gruncie gospodarczym, jak i społecznym, to tłumacze z języka niemieckiego i na język niemiecki mają pełne ręce roboty. Translacje są potrzebne np. przy ubieganiu się o świadczenia z niemieckiego odpowiednika ZUS-u, odszkodowania, na etapie starania się o pracę w Niemczech czy osiedlania się u naszych zachodnich sąsiadów. Jeśli sam właśnie jesteś w takiej sytuacji, to nie powierzaj tego zadania byle komu. Sprawdź, czym należy się kierować wybierając biuro do tłumaczenia niemieckich dokumentów

Staż na rynku

Oczywiście nie jest tak, że biuro tłumaczeń założone np. 20 lat temu gwarantuje najwyższą jakość obsługi – to byłoby zbyt proste. Warto natomiast zachować ostrożność w przypadku biur czy indywidualnych tłumaczy, którzy działają na rynku od niedawna. Trudno bowiem w jakikolwiek sposób zweryfikować ich jakość – lepiej pozwolić zrobić to innym klientom.

Szczególnie ryzykowne może być to, co niestety praktykuje wiele osób. Mamy na myśli zlecanie tłumaczenia niemieckich dokumentów tzw. freelancerom, czyli wolnym strzelcom, często studentom germanistyki.

O ile w przypadku jakichś prywatnych dokumentów można jeszcze pokusić się o taki eksperyment, o tyle nie radzimy tego robić, gdy w grę wchodzą dokumenty przedkładane w urzędach, u potencjalnych pracodawców czy tym bardziej zagranicznych kontrahentów – ewentualne błędy mogą Cię postawić w bardzo złym świetle.

Warunki świadczenia usług

Przed nawiązaniem kontaktu z wstępnie wybranym biurem dobrze będzie spędzić trochę czasu na jego stronie internetowej (o ile taką ma – jeśli nie, to zapisujemy tutaj spory minus). Witryna powinna przekazywać klientom podstawowe informacje na temat warunków świadczenia usług tłumaczeniowych, w tym:

  • terminów realizacji,
  • sposobu dostarczenia i odebrania dokumentów,
  • wysokości stawek (i tutaj mała wskazówka: naprawdę dobre biuro tłumaczeń nigdy nie będzie najtańsze, ponieważ nie musi w ten sposób rywalizować o klientów).

Jasne zasady są atutem biura tłumaczeń, ponieważ eliminują ryzyko nieporozumień zarówno na etapie realizowania usługi, jak i, co gorsza, jej rozliczania.

Czy biuro oferuje tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego i na język niemiecki?

Nie jest to wcale takie pewne, dlatego jeśli potrzebujesz tłumaczeń uwierzytelnionych, to najpierw dowiedz się, czy dane biuro będzie w stanie je przygotować. Przypominamy, że tytułem tłumacza przysięgłego mogą się posługiwać wyłącznie osoby wpisane na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Jedynie ci specjaliści mogą poświadczać tłumaczenie za zgodność z oryginałem, dzięki czemu zyskuje ono moc urzędową.

Opinie dotychczasowych klientów

Jak każda branża, także ta tłumaczeniowa podlega najbardziej niezawodnemu arbitrażowi na świecie: ocenie rynku. Jeśli dane biuro tłumaczeń cieszy się złą opinią, o czym świadczy spora liczba negatywnych komentarzy w sieci (np. pod wizytówką w Google), to porządnie się zastanów, czy aby na pewno chcesz ryzykować. Dużo bezpieczniej jest zatrudnić biuro mające dobrą renomę, nawet jeśli trzeba nieco dłużej poczekać na realizację usługi i ciut więcej za nią zapłacić.

Jednym z najczęściej polecanych biur realizujących m.in. tłumaczenia niemieckich dokumentów jest Exare, którego usługi rekomenduje aż 9 na 10 klientów. Exare to profesjonalne biuro tłumaczeń z języka niemieckiego i na język niemiecki w Bytomiu, które zdalnie obsługuje także klientów w całej Polsce.

(artykuł partnera)

Więcej o:
Wróć na stronę główną

KOMENTARZE

PRZECZYTAJ JESZCZE