Które dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Które dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne - wiele tekstów, zwłaszcza tych oficjalnych, wymaga tłumaczenia przysięgłego, nie zaś - zwykłego. Czym wyróżnia się praca tłumaczy przysięgłych i jakimi dokumentami się oni zajmują? O tym w artykule.

Tłumacze „z pieczątką”

W środowisku tłumaczy to właśnie tłumacze przysięgli, posiadający charakterystyczną pieczątkę, wyróżniają się swoimi uprawnieniami. Jako jedyni mogą nadawać opracowywanym przez siebie dokumentom moc prawną i zaświadczać o ich zgodności z oryginałem - są więc jedynymi, którzy mogą zajmować się tłumaczeniem m.in. urzędowych aktów, zaświadczeń czy umów. 

Sam zawód tłumacza przysięgłego należy do zawodów zaufania publicznego. Od ich tłumaczeń zależy bowiem powodzenie naszych spraw w państwowych instytucjach, a oprócz tego - mają wgląd do wrażliwych danych; tłumaczą przecież nie tylko podstawowe dokumenty, ale także i sprawozdania finansowe wielkich przedsiębiorstw! To ogromna odpowiedzialność - za ewentualne pomyłki mogą się spotkać nie tylko z niezadowoleniem swoich klientów, ale także i z karą pieniężną, bądź utratą prawa do wykonywania zawodu. Dlatego właśnie tłumaczami przysięgłymi zostają najlepsi z najlepszych - znajdziesz ich m.in. na stronie biura tłumaczeń przysięgłych, https://simple.edu.pl/.

Dokumenty dla tłumacza przysięgłego

Zastanawiając się, które dokumenty będą wymagały tłumaczenia poświadczonego, warto kierować się prostą zasadą - jeśli dokument ma zostać przedłożony w urzędzie lub innej instytucji państwowej, konieczna będzie nam pieczątka tłumacza przysięgłego. W przeciwnym razie, nie będzie miał on takiej samej mocy prawnej jak oryginał. 

Nic więc dziwnego, że tłumacze najczęściej zajmują się aktami - urodzenia, zgonu czy aktami notarialnymi. Podobnie jest z pełnomocnictwami oraz testamentami; formalne, specjalistyczne słownictwo oraz konieczność przedstawienia dokumentów przed sądem lub Urzędem Skarbowym decydują o tym, że wierne oryginalnej treści tłumaczenie musi być potwierdzone przez tłumacza notarialnego języka angielskiego (lub innego języka).

Z usług tłumaczy przysięgłych bardzo chętnie korzystają przedsiębiorstwa. Chcąc budować pozycję swojej firmy na międzynarodowym rynku trudno jest się obyć bez ich pomocy. Umowy z obcojęzycznymi pracownikami, kontrakty między firmami czy zaświadczenia finansowe - one wszystkie będą prawdopodobnie wymagać tłumaczenia przysięgłego.

Nieraz konieczne jest także tłumaczenie przysięgłe dyplomu ukończenia szkoły, świadectw i certyfikatów. Tym, którzy aplikują na zagraniczne uczelnie lub chcą wzmocnić swoje CV do rekrutacji w międzynarodowej firmie, polecamy zajrzeć na stronę https://simple.edu.pl/pl/tlumaczenie-dyplomu-suplementu-swiadectwa-maturalnego - tam poznacie szczegóły dotyczące tłumaczenia dokumentów i świadectw szkolnych.

Co ciekawe, w naszym kraju tłumacze przysięgli często zajmują się również tłumaczeniem dokumentów samochodowych. Zgodnie z wymogami Ministerstwa Infrastruktury, dokumenty dotyczące m.in. rejestracji pojazdów sprowadzonych z zagranicy muszą zostać przetłumaczone z poświadczeniem o swojej rzetelności. Usługi takich tłumaczeń od lat świadczy biuro tłumaczeń Simple, które znajdziesz zarówno pod adresem https://simple.edu.pl/pl/tlumaczenie-dokumentow-samochodowych, jak i w stacjonarnym biurze w centrum Bytomia.

Więcej o:
Wróć na stronę główną

PRZECZYTAJ JESZCZE