Różewicz nie tylko po polsku - spotkanie z tłumaczami

7 października o godz. 17.30 odbyło się spotkanie tłumaczy, którzy mają za sobą pracę nad przekładem wspomnieniowego tomu Tadeusza Różewicza pt. "Matka odchodzi".

W trakcie spotkania można było posłuchać o pracy jaką musieli wykonać lingwiści, aby była możliwa lektura Różewicza w języku angielskim i niemieckim. O swojej przygodzie z niełatwym, literackim przekazem twórczości radomszczanina opowiadali eksperci światowej klasy. Byli to:

Bernhard Hartmann - studiował slawistykę, polonistykę i germanistykę. Tłumaczył poezję Tadeusza Różewicza i tom „Matka odchodzi”. Przekłada z polskiego na niemiecki teksty z dziedziny beletrystyki i humanistyki.


Barbara Howard - jest pochodzącą z  Gliwic tłumaczką, żyjącą na stałe z swoim mężem w Londynie. Przełożyła w 2013 r. tom „Matka odchodzi” (ang. „Mother Departs”). Przedmowę napisał Tony Howard - szekspirolog, teatrolog.


Maria Dębicz - historyk teatru, przez wiele lat związana z Teatrem Polskim we Wrocławiu. Zajmuje się recepcją twórczości Tadeusza Różewicza. Autorka scenariuszy wystaw, filmów dokumentalnych, spektakli poetyckich, seminariów, realizowanych w Polsce i za granicą.

Więcej o:
Różewicz Open Festiwal 2016
Wróć na stronę główną

PRZECZYTAJ JESZCZE